TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:34:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 592《天請問經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 592《Thiên Thỉnh Vấn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 592 天請問經 # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 592 Thiên Thỉnh Vấn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 592   No. 592 天請問經 Thiên Thỉnh Vấn Kinh     大唐三藏法師玄奘奉 詔譯     Đại Đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 如是我聞: 一時薄伽梵在室羅筏國, như thị ngã văn : nhất thời Bạc Già Phạm tại Thất-la-phiệt quốc , 住誓多林給孤獨園。時有一天,顏容殊妙, trụ/trú thệ đa lâm Cấp cô độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,nhan dung thù diệu , 過於夜分,來詣佛所,頂禮佛足,却住一面。 quá/qua ư dạ phần ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 是天威光,甚大赫奕,周遍照曜誓多園林。 thị Thiên uy quang ,thậm đại hách dịch ,chu biến chiếu diệu thệ đa viên lâm 。  爾時彼天以妙伽他而請佛曰:  nhĩ thời bỉ Thiên dĩ diệu già tha nhi thỉnh Phật viết : 「云何利刀劍?  云何磣毒藥? 「vân hà lợi đao kiếm ?  vân hà 磣độc dược ?  云何熾盛火?  云何極重暗?」  vân hà sí thịnh hỏa ?  vân hà cực trọng ám ?」 爾時世尊亦以伽他告彼天曰: nhĩ thời Thế Tôn diệc dĩ già tha cáo bỉ Thiên viết : 「麁言利刀劍,  貪欲磣毒藥, 「thô ngôn lợi đao kiếm ,  tham dục 磣độc dược ,  瞋恚熾盛火,  無明極重暗。  sân khuể sí thịnh hỏa ,  vô minh cực trọng ám 。 」天復請曰: 「何人名得利?  何人名失利? 」Thiên phục thỉnh viết : 「hà nhân danh đắc lợi ?  hà nhân danh thất lợi ?  何者堅鉀冑?  何者利刀杖?」  hà giả kiên giáp trụ ?  hà giả lợi đao trượng ?」 世尊告曰: 「施者名得利,  受者名失利, Thế Tôn cáo viết : 「thí giả danh đắc lợi ,  thọ/thụ giả danh thất lợi ,  忍為堅鉀冑,  慧為利刀杖。  nhẫn vi/vì/vị kiên giáp trụ ,  tuệ vi/vì/vị lợi đao trượng 。 」天復請曰: 「云何為盜賊?  云何智者財? 」Thiên phục thỉnh viết : 「vân hà vi đạo tặc ?  vân hà trí giả tài ?  誰於天世間,  thùy ư Thiên thế gian ,   說名能劫盜?」世尊告曰: 「邪思為盜賊,  尸羅智者財,   thuyết danh năng kiếp đạo ?」Thế Tôn cáo viết : 「tà tư vi/vì/vị đạo tặc ,  thi-la trí giả tài ,  於諸天世間,  犯戒能劫盜。  ư chư Thiên thế gian ,  phạm giới năng kiếp đạo 。 」天復請曰: 「誰為最安樂?  誰為大富貴? 」Thiên phục thỉnh viết : 「thùy vi/vì/vị tối an lạc ?  thùy vi/vì/vị Đại phú quý ?  誰為恒端嚴?  誰為常醜陋?」  thùy vi/vì/vị hằng đoan nghiêm ?  thùy vi/vì/vị thường xú lậu ?」 世尊告曰: 「少欲最安樂,  知足大富貴, Thế Tôn cáo viết : 「thiểu dục tối an lạc ,  tri túc Đại phú quý ,  持戒恒端嚴,  破戒常醜陋。  trì giới hằng đoan nghiêm ,  phá giới thường xú lậu 。 」天復請曰: 「誰為善眷屬?  誰為惡心怨? 」Thiên phục thỉnh viết : 「thùy vi/vì/vị thiện quyến thuộc ?  thùy vi/vì/vị ác tâm oán ?  云何極重苦?  云何第一樂?」  vân hà cực trọng khổ ?  vân hà đệ nhất lạc/nhạc ?」 世尊告曰: 「福為善眷屬,  罪為惡心怨, Thế Tôn cáo viết : 「phước vi/vì/vị thiện quyến thuộc ,  tội vi/vì/vị ác tâm oán ,  地獄極重苦,  無生第一樂。  địa ngục cực trọng khổ ,  vô sanh đệ nhất lạc/nhạc 。 」天復請曰: 「何者愛非宜?  何者宜非愛? 」Thiên phục thỉnh viết : 「hà giả ái phi nghi ?  hà giả nghi phi ái ?  何者極熱病?  誰是大良醫?」  hà giả cực nhiệt bệnh ?  thùy thị Đại lương y ?」 世尊告曰: 「諸欲愛非宜,  解脫宜非愛, Thế Tôn cáo viết : 「chư dục ái phi nghi ,  giải thoát nghi phi ái ,  貪為極熱病,  佛是大良醫。  tham vi/vì/vị cực nhiệt bệnh ,  Phật thị Đại lương y 。 」天復請曰: 「誰能覆世間?  世間誰所魅? 」Thiên phục thỉnh viết : 「thùy năng phước thế gian ?  thế gian thùy sở mị ?  誰令捨親友?  誰復障生天?」  thùy lệnh xả thân hữu ?  thùy phục chướng sanh thiên ?」 世尊告曰: 「無智覆世間,  世間癡所魅, Thế Tôn cáo viết : 「vô trí phước thế gian ,  thế gian si sở mị ,  慳貪捨親友,  染著障生天。  xan tham xả thân hữu ,  nhiễm trước chướng sanh thiên 。 」天復請曰: 」Thiên phục thỉnh viết : 「何物火不燒,  風亦不能碎, 「hà vật hỏa bất thiêu ,  phong diệc bất năng toái ,  非水所能爛,  phi thủy sở năng lạn/lan ,   能浮持世間? 誰能與王賊,  勇猛相抗敵,   năng phù trì thế gian ? thùy năng dữ vương tặc ,  dũng mãnh tướng kháng địch ,  不為人非人,  bất vi/vì/vị nhân phi nhân ,   之所來侵奪?」世尊告曰:   chi sở lai xâm đoạt ?」Thế Tôn cáo viết : 「福非火所燒,  風亦不能碎, 「phước phi hỏa sở thiêu ,  phong diệc bất năng toái ,  福非水所爛,  能浮持世間。  phước phi thủy sở lạn/lan ,  năng phù trì thế gian 。  福能與王賊,  勇猛相抗敵,  phước năng dữ vương tặc ,  dũng mãnh tướng kháng địch ,  不為人非人,  之所來侵奪。  bất vi/vì/vị nhân phi nhân ,  chi sở lai xâm đoạt 。 」天復請曰: 「我今猶有疑,  請佛為除斷。 」Thiên phục thỉnh viết : 「ngã kim do hữu nghi ,  thỉnh Phật vi/vì/vị trừ đoạn 。  今世往後世,  kim thế vãng hậu thế ,   誰極自欺誑?」世尊告曰: 「若多有珍財,  而不能修福,   thùy cực tự khi cuống ?」Thế Tôn cáo viết : 「nhược/nhã đa hữu trân tài ,  nhi bất năng tu phước ,  今世往後世,  彼極自欺誑。  kim thế vãng hậu thế ,  bỉ cực tự khi cuống 。 」爾時彼天聞佛.世尊說是經已,歡喜踴躍, 」nhĩ thời bỉ Thiên văn Phật .Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ ,hoan hỉ dũng dược , 歎未曾有,頂禮佛足,即於佛前欻然不現。 thán vị tằng hữu ,đảnh lễ Phật túc ,tức ư Phật tiền 欻nhiên bất hiện 。 天請問經 Thiên Thỉnh Vấn Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:34:43 2008 ============================================================